"Perełki" tłumaczy dialogów i tytułów filmu

Forum poświęcone szeroko rozumianej sztuce filmowej i telewizyjnej. Ulubione filmy, programy, recenzje, zapowiedzi.

Moderatorzy: Livia, Otol, Simon

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

"Perełki" tłumaczy dialogów i tytułów filmu

Postautor: Livia » 24.08.09, 23:25

Tłumaczenie tytułów filmów zagranicznych pozostawia wiele do życzenia.
Jak dla mnie, jest to drażniąca sprawa


może byłoby lepiej zostawić oryginalne tytuły? Co sądzicie?
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 24.08.09, 23:25

"Life of David Gale" na "Życie za życie"... nie prościej byłoby "Życie Davida Gale'a"

"Dog Soldiers" na "Armia wilków".... gdzie ta armia?

Najbardziej rozbraja mnie tytuł "Ocean's Eleven" - "Ryzykowna Gra"
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 24.08.09, 23:27

nastepny bezsenns

"Brokeback Mountain" na "Tajemnica Brokeback Mountain"
i tajemnica poszla w pierdu ... tytul juz widza poinformowal

rece czlekowi opadaja widzac tak durne wymysly tlumacza
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 24.08.09, 23:28

"Szklana pulapka"- czyli oryginalnie "Die hard"

macie jakies perelki geniuszu tlumaczy tytulow filmowych - dawajcie, posmiejemy sie :wish:
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

nostalgia
Zaawansowany
Posty: 576
Rejestracja: 20.08.09, 18:04

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: nostalgia » 20.09.09, 09:53

lub " Dirty Dancing "
Wirujący seks :w00t:
Ramiona czasem, też są nawiasem.

Nie bij muchy, która siedzi na głowie tygrysa.

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 20.09.09, 09:54

zartujesz!!!! :pajac:

kto wpadl na taka interpretacje
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

nostalgia
Zaawansowany
Posty: 576
Rejestracja: 20.08.09, 18:04

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: nostalgia » 20.09.09, 09:55

polscy tlumacze kiedy film wchodzil do polskich kin :cheess:

wpisz sobie tą nazwe w wyszukiwarce , a zobaczysz co wyjdzie :ok:
Ramiona czasem, też są nawiasem.

Nie bij muchy, która siedzi na głowie tygrysa.

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 20.09.09, 09:57

nastepna fantazja ulanska

"Brokeback Mountain" na "Tajemnica Brokeback Mountain"
- i tajemnica poszla w pierdu ... tytul juz widza poinformowal
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 20.09.09, 09:58

"Szklana pulapka"- czyli w oryginalnie "Die hard" :oops:
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
polda
Wyga
Posty: 1016
Rejestracja: 24.08.07, 11:23
Lokalizacja: Cieszyn
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: polda » 20.09.09, 09:58

"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" czyli "Porachunki" - całkiem przyjemny filmik nomen omen. Tylko czy tłumaczenie bezpośrednie ma zawsze sens?
"If a man is called to be a streetsweeper, he should sweep streets even as Michelangelo painted, or Beethoven played music, or Shakespeare wrote poetry. He should sweep streets so well that all the hosts of heaven and earth will pause to say, here lived a great streetsweeper who did his job well."

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 20.09.09, 10:00

Crash na "Miasto gniewu"

co ma piernik do wiatraka
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki

Awatar użytkownika
Livia
Boska Cesarzowa
Posty: 7935
Rejestracja: 25.08.07, 17:11
Lokalizacja: Obłok
Kontaktowanie:

Re: Tłumaczenie tytułu filmu

Postautor: Livia » 07.01.10, 01:35

Skazani na ShawShank:

"przepłynął rzekę gówna a jest czysty jak łza"

To samo w wersji soft ( niektóre tłumaczenia polskie po prostu powalają... :pajac:

"przepłynął rzekę ekstrementów, a jest czysty jak łza"

Wersja oryginalna:

"Andy Dufresne,who crawled through a river of shit and came out clean"
"I am not young enough to know everything"
:wisienka:Obłokowe Emotki


Wróć do „Kino i TV”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość

cron